https://www.youtube.com/watch?v=fhTFysCtF6g

https://yorushika.lnk.to/aporia

歌詞

描き始めた あなたは小さく ため息をした あんなに大きく 波打つ窓の光の束があなたの横顔に跳ねている

僕の体は雨の集まり 貴方の指は春の木漏れ日 紙に弾けたインクの影が僕らの横顔を描写している

長い夢を見た 僕らは気球にいた 遠い国の誰かが月と見間違ったらいい

あの海を見たら魂が酷く跳ねた 白い魚の群れにあなたは見惚れている

描き始めた あなたは小さく ため息をした あんなに大きく 波打つ線やためらう跡が あなたの指先を跳ねている

長い夢を見た 僕らの気球が行く あの星もあの空も実はペンキだったらいい

あの海を見たら 魂が酷く跳ねた 水平線の色にあなたは見惚れている

広い地平を見た 僕らの気球は行く この夢があの日に読んだ本の続きだったらいい

あの海を見たら魂が酷く跳ねた 水平線の先を僕らは知ろうとする 白い魚の群れをあなたは探している

訳者:まよウヤ

剛開始描繪的時候 你還是小小的 才嘆了一口氣的功夫 就已經成長得那麼碩大 窗邊律動的光束在你的側臉上躍動著

我的身體是雨滴的集合體 你的手指是枝椏間灑落的春日 紙上飛灑的墨水的姿態描寫著我們的側臉

好似做了一場長夢 我們乘在熱氣球中 如果遙遠國度的某人會把它錯看成月球就好了

當我見到那片大海靈魂便劇烈地躍動著 而你望著那白色的魚群看得入神

剛開始描繪的時候 你還是小小的 才嘆了一口氣的功夫 就已經成長得那麼碩大 波光粼動出的線與躊躇過的痕跡 在你的指尖躍動著

好似做了一場長夢 我們乘坐的熱氣球前行著 如果那片星辰及天空其實是油漆畫成的就好了

當我見到那片大海 靈魂便劇烈地躍動著 而你望著那海平面的顏色看得入神

看著那片廣袤的大地 我們乘坐的熱氣球前行著 如果這場夢境是那天讀過的書的後續就好了

當我見到那片大海靈魂便劇烈地躍動著 我們試著去理解海平面的盡頭 而你則探求著那白色的魚群

譯者:麻油烏鴉

賞析

https://pbs.twimg.com/media/GVf-tDsbIAA0QvH?format=jpg&name=large

「アポリア」在哲學的語言中,意指沒有答案的問題或困惑。想去理解無從理解的心,我將它比擬作難問而寫下了這首歌。歌詞中出現的熱氣球,是無止境的對知識的欲求的比喻。熱氣球會離開地表,冉冉地升高。從熱氣球中向下展望,能看到從地表上觀察時不同的景色和大海,然後在那裡見到的魚群閃爍著白色的光芒,就是這樣的曲子。

在我心中的「チ。」的解釋就是知識。

歌名「アポリア」取自希臘文的「ᾰ̓πορῐ́ᾱ,(aporia)」,在哲學上意指有兩個相背的論點擁有等量合理論據支持的論點,因而難以得出解答的難問。 如同動畫第一集中赫伯特所說的「不正確並不代表無意義」,因為會做出錯誤的思考也是因為擁有理性才能辦到的事,而這正是《地。》中重要的核心價值。

作詞者n-buna表示,他將人類無止境的對知的欲求比喻為歌詞中的「熱氣球」,將本來可以只留存於自己心中的事物送上高空,而自己也承載於智慧的熱氣球中,逐漸看得更多更遠。而在遠處看著的他人眼中,浮在高空中的熱氣球就不再是熱氣球,而像是月球那般明亮了。

要理解這首歌想傳達的想法,我覺得最重要的就是找出歌詞中的「我」和「你」分別代表著什麼。細看歌詞會發現,「我」和「你」雖然同樣乘在智慧的熱氣球上,卻有著微妙的距離:在「我」的靈魂因見到大海而激動時,「你」卻在看著閃爍白光的魚群——兩個主角看似追求著相同的東西,卻在最後走向了不同的道路。因此我認為,「我」指的是描繪學問的學者,而「你」則是學者所構思出的學說。學說雖然是由學者所描繪,但並不完全屬於學者,而是會被所有共同努力的學者們一起滋養,甚至最後走向發想的學者都無法想像的方向。所以「我」才剛嘆了口氣,「你」就已經長得大到我不認識了。至於為什麼要嘆口氣,嘛、職業倦怠囉?

在音樂的編制上,n-buna加入了文藝復興時期歐洲的樂器「曼陀鈴」,呈現出古典而優美的氛圍;在主歌的部份,伴奏產生出如同走路或是熱氣球冉冉上升的節奏感(而ED動畫確實也配合著拉斐爾走路的畫面),副歌則轉化為居高臨下的壯闊,真的是剛聽時覺得沒什麼吸引人、卻越探究越感覺到有意思的好作品呢。

相關記事


版權聲明 所有音樂版權屬於原作者所有,本站僅為推廣使用,我們並不擁有其中的內容。 歡迎在註明完整引用來源的前提下使用本站翻譯,但經常會有回頭修改錯誤之情事,引用前請審慎評估並自負風險。